While in England, I kept a list of Americanisms versus Anglicisms
(Julian Dyer informed me that Anglicisms is the correct form instead of
British-isms). The following is the list that I compiled. Corrections
are welcome. (I can hear Dan Wilson firing up his computer as I write
this). Canadian and Australian MMD'ers, feel free to contribute your
variations, too.
American term English term
ATM (Automated Teller Machine) cash machine
divided highway dual carriageway
elevator lift
exit way out
laundromat launderette
lining up or forming a line queuing
parking lot car park
potato chips potato crisps
shopping cart shopping trolley
soft shoulder (highway sign) soft verges
"to go" (at a fast-food restaurant) take-away food
traffic circle roundabout
truck lorry
Here's a difference that could be dangerously confusing:
American term English term
sidewalk pavement
pavement street
If an Englishman tells an American to "stay on the pavement," the
resulting misunderstanding could be hazardous to his health.
A phrase that anyone who has ridden the London Underground (subway
or "tube") has heard is "Mind the Gap." As the train pulls up, this
recorded message is broadcast repeatedly as a safety reminder to people
waiting on the platform. Americans would probably say, "Watch the
Gap," "Be careful of the Gap," or "Stay back until the train has
stopped."
To me, minding something has the connotation of caring for, tending to,
or looking after someone or something. However, the phrase, "Johnny,
mind your parents!" connotes "Johnny, pay attention to and/or obey your
parents!" But, the phrase, "Mind your manners" means "Watch your
manners."
No wonder English is confusing to non-native speakers!
Joyce Brite
Player Piano and Mechanical Music Exchange * Buy - Sell - Trade *
http://www-personal.ksu.edu/~brite/
[ Come to the States, where one can drive on the parkway
[ and park on the driveway! -- Robbie
|